|
The Neverfield
By Nathalie Handal
Nathalie Handal is a French-American
poet of Palestinian parentage hailing from Bethlehem. Her poetry in
English appeared in several literary periodicals and was translated
into French, Spanish, and Arabic. She read her poetry in several
countries and recorded a CD, TRAVELING ROOMS (UK:ASC Records,
1999), with piano and woodwind accompaniment.
THE NEVERFIELD is a poem in
three parts, dispensed in mostly unpunctuated verse, sustaining a
lyrical dream that moves from scene to scene seamlessly to express
longing and belonging. Like all oneiric experiences, its logic is
sui generis and gives the poet a confident voice that rings
authentic and fearless in the use of language and imagery. The
layout on the printed page helps the reader to capture the modulated
cadence of her intentions and to flow with the pregnant wording. A
last word in one verse is often repeated to start a following verse,
keeping continuity of breath and meaning.
Yellow, the dominant color of
the book's cover, is the prevailing color of the NeverFIELD:
"nothing else existed but yellow/ yellow/ was I ever to see more?"
(p. 2); and "in the yellowness of my life/ I met the crowd of my
memory" (p. 5).
The crowd of her memory is
dispersed in the field, the dream, the poem. In the first part (pp.
1-30), it is the memory of "a childhood of moving streetlights" and
the growth of consciousness of self and others, "...longing for a/
corner in my grandfather's blood" (p. 6) and—from Alexandria,
Boston, Bloomsbury--longing for a lost homeland, imagining
"villagers imagining flower petals/ surrounding their houses" (p.
19) and looking for the poet who wrote "Towards my heart, / The only
town not captured yet." (p. 16)
In the second part (pp. 31-42),
the search continues for the poetic Lancelot, passing through
memories of Sitti's (grandma's) kitchen, "father's falling eyes" (p.
36), mother's arabesque cushions, brother's "poems he hadn't written
yet" (pp. 35-36), and sister's "Damascus sky" placed on the tip of
her eyes (p. 37), when--out of the bluebells--"the harmony of
words/...created a yellow rose" and she, "woman/ poet in violet
solitude" continued crying "for/ the lost poet in my nightly dreams"
(p. 38).
In the third
part (pp. 42-57), an experience in Paris brings the poet to her as
well as poetry: "the doves settled inside me.../ it was the overture
and the finale all at once" (p. 49), "the poet hanging on my
eyelashes, his words/ falling like paint dripping on the book of my
spirit" (p. 50). There is exhilaration and a quicker pace from here
to the poem's end and the yearning for homeland and poet is fused.
The poem says on March 13th two suns shone on Camelot, a great joy
and a great sorrow: the day is her poet's birthday and "the birth of
new words/ inside minds still unborn..." (p. 54). Is it a
reference to Palestinian poet, Mahmoud Darwish (born on March 13,
1941), whom she quotes earlier and whose poetry embodies Palestinian
pain and hope. All we know is that Nathalie Handal does find her
homeland and her self in the kingdom of the word, to which she
longs and belongs.
Reviewer: Issa Boullata
McGill University, Canada
World Literature Today
|